Oferty

(5)

Pozostałe oferty od najtańszej

Przestrzenie przekładu 7 - książka
Przestrzenie przekładu
Przestrzenie przekładu 7
Przestrzenie przekładu 7
Przestrzenie przekładu 7

Opis i specyfikacja

Przestrzenie przekładu 7ŚLĄSK ➡️ Kultura i rozrywka/Książki i Komiksy ✔️ Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód-my już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze-kładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob-nie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentującyróżne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne. Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno-ści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy-kle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator-skich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Jungerpróbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracytłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniuoraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.

W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma-wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy-ślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossettiw Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po-między literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj-bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw. Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nietylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po-przez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. OsmanFirat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw-szy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problememOd redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki-na, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowackinienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks-cerpowanych z literatury pięknej.

W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących sięprzekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą-cymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ??????????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio-łek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya--Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmiennestrategie przyjęte przez tłumaczy. Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty-kuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m. in. nazw pta-ków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskieptaki ofiarne.

Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, któregozainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw-niczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliżaproblemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego narosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy-kalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzechjęzykach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonavaprzedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnychw przewodnikach turystycznych (...)Jolanta Lubocha-KruglikOksana MałysaGabriela WilkAnna Paszkowska Autorzy: praca zbiorowa EAN: 9788381831703 Format:

247x175 mm Ilość stron: 197 ISBN: 9788381831703 Oprawa: twarda Rok wydania: 2023 Wydawnictwo: Śląsk ✔️ Autorzy:

praca zbiorowaRok wydania: 2023Format: 247x175 mmOprawa: twardaISBN: 9788381831703EAN:

9788381831703Wydawnictwo: ŚląskIlość stron: 197 Dodatkowe informacje. Przestrzenie przekładu 7 ŚLĄSK Numer: 9788381831703, ATE-593750.

Czas wysyłki: dni. Waga: 1. 01 kg.