Oferty

(4)

Pozostałe oferty od najtańszej

Po Wieży Babel. Aspekty Języka I Przekładu George Steiner
Po wieży Babel Aspekty języka i przekładu
Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu - George Steiner - książka
Po wieży Babel

Opis i specyfikacja

"Po wieży Babel" należy do kanonu współczesnej humanistyki. Dzieło to napisał w latach 70. XX wieku, a potem aktualizował w kolejnych wydaniach George Steiner (ur. 1929), jeden z najwybitniejszych intelektualistów amerykańskich. Znakomity erudyta i poliglota o europejskich korzeniach, w tym obszernym traktacie podjął kwestię przekładu, ujmując go maksymalnie szeroko: jako centrum wszelkiej ludzkiej komunikacji, a nawet wszelkiego rozumienia. Odpowiednio do tego tłumaczenie - zwłaszcza literatury z jego najbardziej sporną i najżywiej dyskutowaną dziedziną: tłumaczeniem poezji - staje się szczególnym przypadkiem całokształtu relacji międzykulturowych, nie zaś tylko sprawą techniczną.

Budowana przez autora ,,poetyka przekładu" wychodzi od zdumienia faktem tak ogromnego zróżnicowania językowego na świecie. Po co tyle języków$246 Czy to funkcjonalne$247 Czy nie marnuje energii ludzkiej populacji$248 Odpowiedź na te pytania musi sięgnąć do wielu dziedzin i to właśnie Steiner czyni, zanim skupi się na konkretnej praktyce translatorskiej i jej swoistości. Dlatego "Po wieży Babel" powinno być podstawową lekturą dla językoznawców i filologów, a zarazem dla filozofów języka i historyków idei, nie mówiąc o samych tłumaczach. Mnóstwo tam inspirujących wątków i koncepcji jak ta na przykład odpowiedź na powyższe pytanie o wielość języków: język rodzi się z potrzeby wspólnoty określonej grupy. Oznacza to, że każdy kontakt między grupami będzie zawsze przekładem: przejściem od własnej intymności do cudzej.


Powyższy opis pochodzi od wydawcy.