Shakespeare od mlodych lat interesowal sie starozytnoscia i poswiecil jej siedem tragedii. Troilus i Kresyda, Perykles i Tymon Atenczyk wyrastaja z mitologii i dziejow antycznej Grecji, a Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, Koriolan i Tytus Andronikus - z historii starozytnego Rzymu. Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak je tu umownie nazywamy) w nowym przekladzie Antoniego Libery, ktory wczesniej oglosil w PIW przeklad kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatow Racine'a (2019).
Tragedie te oparte sa w znacznej mierze na Zywotach slawnych mezow Plutarcha, ktore Shakespeare czytal w angielskim przekladzie Thomasa Northa. Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra dotycza czasow schylku republiki (44-30 p.n.e.), Koriolan - jej poczatkow (507-493 p.n.e.), a Tytus Andronikus - schylku cesarstwa (o czasie nieokreslonym).
Antoni Libera, wypracowujac nowa lekcje przekladu dziel Shakespeare'a, wykorzystuje swoje doswiadczenie jako rezysera i tworzy ja z mysla przede wszystkim o aktorach i srodowisku teatralnym. Za cel stawia sobie glownie klarownosc, plynnosc i wyrazista rytmike (unikanie ostrych przerzutni), czasem za cene uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii.
Mowi sie tego Shakespeare'a, jakby byl napisany po polsku, a nie chocby i najwierniej odtworzony w polszczyznie.